Exactly the same applies to Portuguese: Janeiro, Fevereiro, Março, Abril, Maio, Junho, Julho, Agosto, Setembro, Outubro, Novembro, Dezembro. Only the names for days of week are different here: Domingo (Sunday), segunda-feira, terça-feira, quarta-feira, quinta-feira, sexta-feira and sábado. Colloquially (at least here in Brazil) we omit the “feira” suffix, saying just “quarta” or “segunda”.
In Brazil we officially call it something like “National Enabling Card” (here I’m translating “Carteira Nacional de Habilitação”, CNH, in a literal way). By joining the meanings from words “Carteira” and “Habilitação”, it takes the meaning of “license”. But here’s the catch: while the English part of CNH is “Driver License”, the original Portuguese name doesn’t mention the “motorista” (i.e. the driver). It’d be something like “National License”, focusing more on the collective (nation) instead of who is actually being licensed (the driver, the individual, the citizen).
Edit: I noticed that your map is wrong for Brazil. The Brazilian CNH (the newer models) has “Driver License”, not “Driving License”, among the international languages below the original Portuguese title for the document: English, Spanish and French.